Čitaj mi!

„Prvih sedam“ Uroša Petrovića – bajke uz koje se lepše zaspi

Bajke su od davnina bile deo odrastanja i obrazovanja dece, a novo vreme donosi i nove bajke. „Prvih sedam“ napisao je Uroš Petrović.

„Promeni svoje mišljenje o tome šta je čudo i videćeš čuda svuda oko sebe“. Ta rečenica mogla bi da posluži kao ulaznica u svet Petrovićevih bajki. One se dešavaju u savremenom dobu.

Izazovi i situacije sa kojima se junaci suočavaju donose im saznanja o pravim životnim vrednostima i usmeravaju ih ka srećnim krajevima na neklasičan način.

„Ove bajke nemaju princeze niti zmajeve. Ove bi se bajke možda mogle i dogoditi da je svet samo malo drugačije mesto. Dakle tek malo se radnja izmesti. Glavni likovi su deca i namenjene su deci, ali čini mi se da sam dosta toga sakrio između redova“, kaže Uroš Petrović.

Bajke su mnogo upečatljivije zahvaljujući ilustracijama Aleksandra Zolotića. Za njega rad zahtevniji nego na „Diznijevoj“ knjizi.

„Veći izazov u smislu određivanja vremena i prostora gde će se radnja dešavati. Obzirom da je to zbirka više priča, svaka je dozvoljavala određenu količinu slobode meni da mogu da odaberem da li će to biti npr. međuratna Srbija ili Severni pol ili recimo neki mali italijanski grad i stime je rad na ovoj knjizi bio dodatno zabavniji“, navodi Aleksandar Zolotić.

Pisac prepoznatljiv po majstorskom zagonetanju ali i velikom zalaganju za razvijanje kulture čitanja kod najmlađih, želeo je da napiše bajke koje se čitaju pet minuta.

„A pošto imam i onu zagonetku koja glasi 'Što kraće mora da se peva, znači da bolje uspeva', rešenje je uspavanka, recimo da ove bajke mogu služiti i za to. Kad se zaspi uz bajku, drugačije se budi, posle ovih sedam bajki, neka svet bude malo bolje mesto makar za 0,01 procenat, onda sam uradio pravu stvar“, ističe Petrović.

Da bi što pre stigle do šireg kruga čitalaca, bajke Uroša Petrovića objavljene su istovremeno na ćirilici, latinici i na engleskom jeziku.